Translations

JpegSeeing one’s work in a different language provides a special kind of satisfaction. Several of the articles I’ve written for Taiwan government publications – this one, on the emergence of co-working spaces around the island, is the most recent – have been translated from English into French, German or Russian. What makes the experience even more pleasurable is that the government asks my permission in advance, and then pays me an additional fee, approximately 30% of what I got paid for writing the article in the first place. I very much doubt any of the writers they’ve approached on these terms has said: “No, you can’t translate it. I’m not interested in your money!”

The article shown here appeared in the March 2008 issue of Taiwan aujourd’hui. The French-language title means “The Green Libraries of Taipei” but the three-page article is actually a condensed version of a 2007 piece of mine called “Green Buildings Paint Bright Futures.”

Sustainable architecture is a subject that fascinates me and to which I often return, for example here and also, from a somewhat different angle, here.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s